Appearance
question:润色汉语
answer:理解符号与隐喻之间的区别对于阐明流输词典的类型极为重要,因为它帮助我们理解词语象征意义的本质以及它与转喻意义的不同。在转喻(或形象化)意义中,词语的直接含义退居到次要地位,被感知为一种隐含意义,它赋予词语以形象性;而在象征意义中,人们只直接感知到词语的直接含义,而象征层面则作为一种深层含义保持隐蔽,通常对于“未被启迪者”而言是难以觉察的。 符号意义的另一特性是其约定性。尽管在某个具体上下文中,一则寓言只象征一个概念,由于符号的约定性,这个概念并不明显,因此即使在同一个上下文内,象征词同样可能得到不只一种,甚至多种不同的解释。
question:Следует, наконец, указать еще на одну весьма характерную черту средневековой символики, приведшую к развитию в нед рах ее элементов натурализма и энциклопедизма. Наглядная, занимательная форма притчи требовала привлечения обиходной лексики: названий бытовых предметов, животных, растений, яв лений природы —словом, всех тех словесных средств, с помощью которых строится аллегория. При объяснении иносказания ис толкователь, стремясь объяснить уподобление, давал и описа ние свойств предмета, аллегорически обозначающего какую-ни будь идею. В силу того что в притче искусственно сближены разнородные предметы (или понятия), лишь такое объяснение и могло служить обоснованием символа. Именно это свойство притчи содействовало появлению в древней лексикографии ста тей с описанием реалий—зачатков энциклопедического направ ления.- Приведем один или два примера таких объяснений притч.
answer:最后,还应当指出中世纪象征主义的另一个非常特征性的特点是,它带来了自然主义和百科全书主义元素的发展。形象生动、引人入胜的寓言形式要求吸引日常词汇的使用:比如生活用品的名称、动物、植物、自然现象——总之,所有那些用来构建寓言的词语资源。在解释隐喻时,为了讲解某种类比,解释者努力提供描写物品属性的描述,这些属性象征性地表示某个思想。由于寓言人为地将不同的物体(或概念)紧密联系在一起, 只有这样的解释才能作为符号的合理依据。正是这种寓言的特性促进了古代词典学中出现了现实描述条目——百科全书主义方向的萌芽。 让我们举一两个例子来说明这类寓言的解释。
question:При истолковании евангельской цитаты: „идѣ же бо аще будетъ трупъ, тамо соберутся орли. *.“ — Иероним26 отмечает следующие свойства орлов: „1. орлы высоко парят.. 2. орлы, острое имея зрение, несмежно взирают на солнце.. 3. орлы весьма чутко обоняют.. 4. орлы питаются трупами..“.
answer:在解释福音书中的一个引文:“因为,尸体在哪里,鹰也会聚集在那里。”(*通常认为指的是有机会就会有人把握它),耶柔米(Иероним)提到了鹰的以下特性: 1. 鹰高高在空中翱翔; 2. 鹰有着敏锐的视力,能持续不眨眼地直视太阳; 3. 鹰非常敏锐地嗅觉; 4. 鹰以尸体为食。 这个解释描绘出鹰的自然特征,并暗示了它们象征的更深层次意义。在圣经和中世纪文学中,鹰常常象征着洞察力、高远和对于生命的重新接受等特质,这样的解释足以体现出中世纪词典学中现实描述条目和百科全书主义特点的形成。
question:Феофилакт Болгарский 27 дает объяснения библейскому срав нению народа с саранчой: „Ибо саранча (акриды) есть такое насѣкомое, которое прыгаетъ вверхъ, а потом опять падаетъ на землю. Равнымъ образомъ народъ ѣлъ и медъ, производи-мыи пчелами, то есть пр°р°ками, но онъ оставался у него безъ ухода“. 28
answer:Феофилакт Болгарский在对圣经中将人民比作蝗虫的比喻提供了解释:“因为蝗虫(希腊文:ακρίδες)是这样一种昆虫,它会向上跳跃,然后再次落回地面。同样地,人民食用了蜜和油,这是由蜜蜂制作的,即象征着先知们,但是它们却没有得到适当的照顾。” 在这个解释中,Феофилакт Болгарский通过提出蝗虫的基本特征——它们跳起并落下的习性——来阐述圣经中的比喻。他使用了这一形象来比喻那些即使接受了先知教导(被比作甜蜜的食物)的人民,但如果没有得到恰当关怀与引导(即无人"照料"),最终仍然会堕落或是达不到应有的精神高度。这种解释体现了中世纪词典学引入对自然现象、动植物等现实事物描述的意向,充当了知识传递和教育的工具。